Publicité

Le créole réunionnais à l’école : pour un apprentissage bilingue

Publié le 14 septembre 2009

Dans l’ouvrage intitulé « Développer une compétence bilingue à La Réunion », Yvette Duchemann, enseignante et directrice de l’école primaire Primat à Saint-Denis, propose une méthode basée sur l’apprentissage simultané du créole réunionnais et du français. S’éloignant d’un enseignement bilingue classique qui cloisonne les apprentissages, elle ouvre une voie qui résonnera sans doute chez d’autres collègues.

Yvette Duchemann est enseignante et directrice de l’école primaire de Primat à Saint-Denis. Elle milite pour un enseignement bilingue. Après deux années de recherches et un master de didactique des langues, elle expose une manière originale d’enseigner le français aux élèves réunionnais… qui n’oublie pas que ces enfants parlent aussi (et souvent surtout) créole.

En s’appuyant sur des études qui attestent que le fait de développer des compétences dans deux langues, quelles qu’elles soient, constitue un atout intellectuel, l’auteure nous invite à découvrir un enseignement qui s’enracine dans la réalité des pratiques langagières réunionnaises contemporaines. L’enseignante montre, preuves à l’appui, comment les enfants apprennent en même temps à travailler sur les langues créole ET française, comment ils acquièrent, peu à peu, une maîtrise réflexive des deux langues.

L’ouvrage intitulé « Développer une compétence bilingue à La Réunion, pour un enseignement langagier efficace dans le contexte réunionnais » est destiné à tout public qui s’interroge. Il est l’aboutissement d’un master 2 de recherche en laboratoire de sociolinguistique de la faculté des lettres de La Réunion. Il se constitue à partir de questionnements ayant trait à l’enseignement du langage à La Réunion :
Comment faire pour tirer parti du plurilinguisme local à l’école ?
Comment faire pour que la langue créole réunionnaise si importante à nos yeux et si dynamique sur cette île, soit réellement prise en compte dans l’enseignement du langage à La Réunion ?
Comment faire pour que le mélange des langues créole/français soit étudié en classe afin que l’élève aboutisse à la distinction de ses deux principaux codes : le français et le créole, ceci pour devenir un bilingue heureux et fier de son répertoire verbal composite ?
Quels outils théoriques donner au grand public notamment enseignant afin qu’il comprenne mieux le système éducatif réunionnais ?
Quels piste didactique adaptée à la situation spécifique réunionnaise peut-on fournir aux enseignants ?

Et c’est aussi pour concourir à faire diminuer les deux fléaux-records de La Réunion : l’illettrisme et le chômage, qu’Yvette Duchemann, enseignante-bilingue directrice de l’école Primaire Primat a consacré deux ans à la recherche d’une piste sociodidactique (la DAV : Didactique Associée de la Variation) qu’elle a expérimentée et qui se donne pour objectif d’enseigner (ainsi que l’Europe via le CECRL, le préconise pour l’apprentissage des langues vivantes) une compétence langagière plurilingue et plurielle aux élèves réunionnais.

Pour Yvette Duchemann, il ne peut plus être question aujourd’hui que l’enseignement du langage à la Réunion soit consacré exclusivement à l’apprentissage du français comme unique langue maternelle. L’enseignement du langage signifie la prise en compte des langues de l’élève dont le créole réunionnais. Les langues française et créole étant parentes, il faudra absolument aussi travailler sur les formes mélangées afin que l’élève puisse au fur et à mesure en faire la distinction. L’élève deviendra alors un « locuteur varilingue » : il passera d’une langue à l’autre, en les mélangeant ou non. Il en aura le choix. Il va maîtriser donc la variation.

L’auteur prouve que le créole réunionnais aide à l’apprentissage du français, que l’apprentissage du français aide à l’apprentissage du créole réunionnais, que l’introduction du créole dans les cours modifie l’attitude de l’élève en classe. Les langues sont des PARTENAIRES.

En vente au prix de 15 € chez Surya Éditions (0262 41 22 76) 14 rue Champ-Fleuri 97490 Sainte-Clotilde.


D’autres articles et documents pédagogiques en Créole réunionnais

Publicité