Mon compte
Mon compte
Mon emploi+ Mon journal+ Mes favoris+ Ma boutique+
RETROUVEZ RDM SUR

Cliquez sur un point pour voir toutes les infos
géolocalisées des Réunionnais du monde

VOTRE JOURNAL

VOTRE JOURNAL THEMATIQUE

Accueil > Journal > Articles membres > Un nouvel album de Tintin traduit en créole (...)

Un nouvel album de Tintin traduit en créole réunionnais


Traduits en créole réunionnais par Robert Gauvin et André Payet, « Le
sekré la Likorne » et « Zarlor Rakham le Rouj » entraînent le lecteur dans
une chasse au trésor aux multiples rebondissements. Cet album collector - au tirage limité à 2 000 exemplaires - est le
cinquième des aventures de Tintin publié en créole réunionnais.


JPEG - 105.6 ko
Tintin traduit en créole réunionnais

A l’occasion de la sortie sur les écrans réunionnais du film de Steven
Spielberg « Secret of the Unicorn » voici un album hors série regroupant
les deux titres originaux qui ont inspiré le film. Il est
disponible dès à présent dans les librairies de l’île.

Dans les bandes dessinées, les dialogues occupent traditionnellement
une place de choix. Aussi, ce genre littéraire – en
création originale, ou en traduction – se prête-t-il particulièrement
bien aux langues qui commencent à se fixer dans
l’écrit, ce qui est le cas du créole réunionnais.

On dit, sans doute avec raison, que la langue créole de la
Réunion comporte de nombreuses variantes : créole des
Hauts, des Bas, du Sud, du Nord, des villes, des quartiers, des
différents milieux sociaux aussi… A la limite, on pourrait dire
qu’il y a autant de variantes de créole que de Créoles. Alors
laquelle choisir lorsqu’il s’agit d’adapter en créole réunionnais
une bande dessinée aussi populaire que les aventures de Tintin ?

En fait, cette grande diversité n’altère en rien la parfaite intercompréhension
entre les Réunionnais. C’est vers l’expression
de cette unité profonde que les traducteurs ont voulu
tendre, ce qui ne veut pas dire que toutes les difficultés dans
ce domaine ont été pour autant résolues.

Pour ce qui est de l’écriture, en l’absence d’une graphie faisant
l’unanimité, et pour faciliter la tâche à des lecteurs non
habitués au créole écrit, il a fallu procéder à des choix souvent
difficiles, parfois arbitraires.

Dans certains cas, nous nous sommes éloignés des systèmes
de graphie déjà existants, notamment quand les mots présentaient
– à notre sens - des difficultés de lecture immédiate.
Nous assumons, en tant qu’éditeur, l’entière responsabilité
de ces choix.

Nous espérons que chacun appréciera le travail proposé ici
et nous accueillerons avec intérêt remarques et suggestions.
Bonne lecture !

L’éditeur


JPEG - 9.9 ko
Tintin traduit en créole réunionnais

Dann bande dessiné, dialog i pran, dabitude, in gran plasse.
Sa i fé k’ – kisoi pou la kréasion, kisoi pou la traduksion –
liv bande dessiné-la i tonm bien doss pou bann lang, konm la
lang kréol La Rényon, demoune i komanse aranj pou lékritir.
Demoune i di – sîrman zot néna rézon – lé plin d’ maniér koz
la lang kréol La Rényon : Kréol “lé-ho”, kréol “lé-ba”, kréol
“le Sud”, kréol “le Nord”, kréol “la vil”, kréol “lé kartié”, Kréol
“demoune anlér”, kréol “demoune anba”… Désertin i prétan
dire : néna mèm kantité maniér koz kréol ke néna d’ Kréol.
Alorsse kél kalité kréol i fo shoizir, lérk i fo mèt an kréol
rényoné, in bande dessiné sitan popilér konm bann zistoir
Tintin ?

Pou dire le vré, le gran kantité maniér koz kréol i défann pa
ditou bann demoune La Rényon konprann afon inn-é-l’ot.
Bann traduktér liv Tintin la-éssèy fé in maniér pou réspèkt
linité le soubasman nout lang kréol. Sa i vé pa dire zot lagaingne
règ toute problèm néna.

Pou tout sak i konsérne lékritir, tandoné la poin in sèl fasson
ékrir tel-tel mo, nou té oblijé shoizir pou rande la léktir plus
fassil pou demoune lé pa abitié lir kréol. Souvandéfoi nout
shoi té diffisil, tanzantan li té arbitrér. Défois nou la-pran la
distanse parapor bann maniér ékri i ègzist déja, sirtou kan
bann mo – selon nout jizman - té malizé pou konprann pou
in moune pa abitié lir kréol. Anou, léditér, ni pran la responsabilité,
toute la responsabilité pou le shoi la-fé.

Ni espér toute demoune va trouv gayar le travay ni propoz.
Nou sar bien kontan gaingne zot remark, zot propozision.
Profite bien la léktir lalbum-la !

Léditér


Le sekré la Likorne & Zarlor Rakham le Rouj
par Hergé
- Traduction : Robert Gauvin et André Payet
- 128 pages - 19,5 x 26 cm
- Couverture cartonnée
17,25 euros

COMMENT ÇA MARCHE ?

› des centaines d’offres d’emplois et de stages mises à jour au quotidien


› une cvthèque, des milliers de candidats


› des modules exclusifs de recrutement : alertes annonces & alertes profils


› créer des alertes mails en choisissant ses critères (cliquer à droite)


Compléter son CV - Publier une offre

VOTRE EMPLOI EN 1 CLIC !
8733 offres d'emploi actuellement
ILS NOUS FONT CONFIANCE
Boutik