Publicité

Histoire du peuplement de la Réunion et langue créole

Publié le 16 août 2020

Séquence pédagogique en créole extraite de « Demoune partou : la lang issi ».

Source :Lofis la lang kréol La Rényon - Réalizassion : Axel Gauvin, Liliane Bardeur-Bernardeau. Le livre (texte et illustrations intégrales) est disponible en version imprimée - Contactez Lofis : [email protected]


Le pèpleman La Rényon

1663 a-partir, demoune la komanse rèst la Rényon. Apré la kontinié… jiska jordi. In-pé l’ariv bon-kèr, kontan, éré. In-pé, té dépotolé, araché, forsé. Ki-soi déporté, ki-soi volontèr, toute la vni ek zot kozé. Zot té i sorte in-pé partou dessi la Tèr. Zot té i konpran pa inn-é-l’ot.


Alorse zot la trouv in manièr pou guingn konprann sak l’ot té i di, kominik sanm li. Zot la fabrik in lang : la lang kréol La Rényon. Chakinn la amèn son grin-d’sel, son grin-d’mo, son grin-d’lang. La pa pou sa, soman, nout lang st’in pèlmélaz, in zanbrokal mal kui : issi la Rényon (dann tan : péi Bourbon), nout vié zansète la refé ali bien, la aranj ali. Anou, Rényoné, anou mème la fé la lang kréol La Rényon.


Sak bann Malgache la amène pou la lang kréol rényoné

Premié débu, bann Malgache té pa zésklav. Té i di zot té sérvitèr. Navé jiska fanm malgache té i maryé èk Blan.

Mo rényoné i sorte an malgache.

Néna in mti paké le mo kréol rényoné ke bann Malgache l’amené. Nou va prann rienk inn-dé :
Fangok : ◊ Etym.* : fangaoka - fr.** : sarcloir
(de forme proche de celle du transplantoir.)
Fanjan : ◊ Etym. : fanshaa - fr. : fougère arborescente.
Longoz : ◊ Etym. : longouze / lingoza. pas d’équivalent fr.
Tang : ◊ Etym. : tandraka / trandraka
fr. : tenrec ou tanrec.
Vouv : ◊ Etym. : vouvou / vovo - fr. : nasse.
Zourite : ◊ Etym. : horita - fr. : pieuvre.

Dann son Lexique illustré de la langue créole, Boris Gamaleya i fé remark in nafèr : « Notre créole est l’une de ces langues où la catégorie du nombre n’est pas grammaticalement exprimée, comme en malgache, en vietnamien etc… ».

Bann Malgache, batizèr La Rényon


Pa-sito le pèpleman Bourbon la komansé, pa-sito maronaj la démaré, 1663 mème, bann Malgache sak l’ariv èk Louis Payen, la parti maron. Kan lesklavaj la dévlopé, komansman XVIIIe sièk, maronaj la dévlope ansanm, sirtouk bann mète té plizanplis méchan, massiak. Bann maron (dann ta in bon-pé Malgache) la ésplor « Les Hauts » la Rényon, la done le nom bann sirk, le nom in bon-pé piton, défoi le nom bann ravine.

Affouches/afoutse : ◊ Etym. : hafotra (lafouche) - fr. : ficus.
Bébourg / Bébour : ◊ Etym. : bebory (piton tou-ni) - fr. : colline nue.
Bellemène/béloumène : ◊ Etym. : belomena (landroi la massak demoune) fr. : lieu de nombreux massacres.
Bénare : ◊ Etym. : be + nara (landroi la fré i tate) - fr. : lieu de grand froid. Bérive : ◊ Etym. : be + rivotra (landroi na bon-pé la briz) - fr. : lieu où le vent règne.
Cilaos : ◊ Etym. : tsy + ilaoza (tro gayar pou kité) - fr. : trop agréable pour qu’on le quitte.
Les Makes/Maki : ◊ Etym. makia varika (in jako) - fr. : maki, singe introduit de Madagascar.
Maïdo : ◊ Etym. : may + doha (la tète piton brilé) - fr. : au sommet brûlé.
Marsouin : ◊ Etym. : maro + sahona (landroi néna bon-pé grenouy) - fr. : endroit où les grenouilles abondent.
Salazes/Salaz : ◊ Etym. : salaza fr. : fourche pour tourne-broche.
Tampon : ◊ Etym. : tampona (la tète piton) fr. : sommet, cime.
Tévelave : ◊ Etym. : tevy lava (gran brilé) fr. : brulis de grande dimension.
Lé plin ankor : Bélouve, Cimandèf, dimitile, Marlat, Taïbit ...
(Si Madanme Charlotte Rabesahala té pa la, 0nou noré pa gingn ékri toute sa !)


Sak bann i sorte an france la amène pou la lang kréol rényoné


Le fransé, le fransé dan l’tan, la aporte in bon-pé vokabilèr pou la lang kréol. Mé-soman lé plin le mo ossi, d’ot lang réjional la amène pou nou. Ala détroi legzanpe :
Kakayé : ◊ Etym. : lang réjional la Sologne - fr. : caqueter.
Kanèt : ◊ Etym. : plizir lang louèst - fr. : bille.
Korporanse : ◊ Etym. : toute bann lang réjional louèst - fr. : corpulence, stature.
Lavalasse : ◊ Etym. : toute bann lang réjional louèst - fr. : déluge.
Morgrogné : ◊ Etym. : lang l’Anjou - fr. : grommeler.
Ragoulé : ◊ Etym. : lang le Maine - fr. : rassasier jusqu’à l’écoeurement.
Rapiésté : ◊ Etym. : lang le Nord, la Normandie - fr. : rapiécer


Sak bann Zanglé, bann Breton, bann marin... la amène pou la lang kréol rényoné

Premié débu le pepleman Bourbon (depi 1663 jiska 1715) in dizène Zanglé la débarké, la pa reparti. D’ot Zanglé la vni ankor. An plus, bann Zanglé la anvahi l’Île Bonaparte (La Rényon) depi 1810 jiska 1815. In paké marin, bien sir, la passe Bourbon. In bon-pé la desside resté, dann ta in bon kantité breton.

Sak bann’a la amène pou la lang kréol rényoné

Zanglé :
Nay : ◊ Etym. : nail fr. : pointe de la toupie.
Tifine : ◊ Etym. : tiffin, tiffing (anglais de l’Inde) fr. : cocktail.
Rouroute : ◊ Etym. : arrow-root - fr. : arrow-root ; latin : Maranta arundinacea.
Borèr : ◊ Etym. : to bore (fouy, fouyé) - fr. : foreur ponctué de la canne à sucre ; latin : Chilo sacchariphagus.

Breton (celtique, gallo) :
Grèg : ◊ Etym. : grèg fr. : cafetière.
Bonbarde : ◊ Etym. : bombarde - fr. : ruche...

Bask :
Barachoi : ◊ Etym. : barra-txoa (petite barre) fr. : crique, petite baie. I trouv in bon-pé le mo « barachois » an Amérik di nor
Bann marin
Karabiné : ◊ Etym. : carabiné fr. : intense, violent.
Mate, maté : ◊ Etym. : mâter (mettre debout) fr. : se dresser, se redresser.


Sak demoun "bann Zil" la amène pou la lang kréol rényoné


Beaucoup de marins qui touchent à Bourbon, un certain nombre de colons eux-mêmes, sont déjà allés aux Antilles ; d’autre part, parmi les hommes que la Compagnie des Indes envoie dans l’île se trouvent des gens qui ont déjà acquis une certaine expérience coloniale ; où peuvent-ils l’avoir acquise, sinon précisément aux Indes occidentales. […] Ces hommes vont tout naturellement user à Bourbon des mêmes termes qu’avait adoptés, pour le même usage, le parler créole des Antilles. C’est ainsi que nombre de mots d’origine souvent très diverses : espagnole, brésilienne, caraïbe, ou de termes qui avaient pris aux îles, dès le milieu du XVIIe siècle, un sens particulier, se rencontrent à Bourbon dès le début du XVIIIe siècle.
Chaudenson, Le lexique du parler créole de la Réunion

Le mo i sorte « les Îles », i fé zot vie la Rényon

Demoun, jéografi, travay
Kréol : ◊ Etym. : espagnol, criollo fr. : individu né au pays quelque soit sa couleur de peau.
Maron : ◊ Etym. : espagnol, cimarron fr. : esclave fugitif.
Boukan : ◊ Etym. : tupi (une langue indienne d’Amérique) : mokaem (gril de bois) - fr. : cabane, paillotte.
Kaz : ◊ Etym. : le mot a pris son sens créole aux Antilles - fr. : demeure (riche, pauvre).
Piton : ◊ Etym. : roman : pitt (pointe) fr. : « nom donné d’abord dans les Antilles puis ailleurs aux pointes les plus élevées d’une montagne ».

Le nom le frui, le nom pié-d’boi
Gouyav : ◊ Etym. : arawak : guayabo - fr. : goyave.
Patate : ◊ Etym. : arawak : batata - fr. : patate douce.
Zanana : ◊ Etym. : guarani : anânâ - fr. : ananas.
Zate : ◊ Etym. : tukuna : atta - fr. : pomme cannelle.


Le nom poisson
Bonite : ◊ Etym. : espagnol, bonito - fr. : thons (différentes espèces des mers chaudes).
Dorade : ◊ Etym. : espagnol, dorado - fr : coryphène. Plin d’ot mo ankor…


Sak bann Portigué, Indo-portigué la amène pou la lang kréol rényoné

La Rényon (Bourbon) kank la komanse peplé, navé sirtou bononm. Alors, bann blan la désside fé vnir in-pé d’fanm pou zot. Linde, bann Portigué lavé in bon-pé kontoir d’ komerse. Navé fanm té i viv dann bann kontoir-la. Souvandéfoi zot té le zanfan in bononm portigué ek in madanm indien. Té i di azot « indo-portigué ». Akoz pa fé nir in-pé bann fanm-la ? Pou sa mèm, in dénomé Texeira de Motta, moi-d’novanm 1678, la ramène 15 fanm indo-portigué. Toute va trouve vitman in mari bourboné pour maryé. 15 fanm, ondiré i fé pa bon-pé ! Aléwoir zot té fé plus k’inn dessi troi fanm « libre ».

Vokabilèr la lang rényoné i doi bann’a
Bob (le zinstriman n’mizik) : ◊ Etym. : portigué : abobora, sitrouy ; kréol Kap-Vèr : bobra (sitrouy, kalbasse) - fr. : arc musical.
Brède : ◊ Etym. : portigué : bredo - fr. : inconnu.
Brinjèl : ◊ Etym. : portigué Goa : brinjela (portigué modérne : berinjela) - fr. : aubergine.
Margoz : ◊ Etym. : portigué : amargoso (amer) - fr. : courge amère.
Safran (péi) : ◊ Etym. : portigué : açafrão da terra, açafram indyo fr. : curcuma.
Tamarin : ◊ Etym. : portigué : tamarindo - fr. : tamarin.
Varangue : ◊ Etym. : portigué : varanda (avec attraction du mot français varangue, qui a un tout autre sens : partie inférieure d’un couple de navire) - fr. : véranda.


Sak bann Zafrikin la amène pou la lang kréol rényoné

Banane : ◊ Etym. : bantou la Guinée ; le mo la passe an portigué, la ariv Les Antilles, la passe par les Antilles pou nir la Rényon - fr. banane.
Kayanm : ◊ Etym. : swahili, kayãba fr. Instrument de musique.
Makatia ◊ Etym. : bantou, mkate « a roll compounded of maize flour mixed with banana and honey » (Scott).
Papang : ◊ Etym. : swahili : kipãnga (sorte de petit faucon). Le nom la passe an malgache (papanga, papango), apréssa an kréol rényoné - fr. busard.
Sirandane (kosa in choz ?) : ◊ Etym. : makwa, sirandani fr. devinette. ...



Sak bann Zindien indou la amène pou la lang kréol rényoné

Bann zesklav indien : En 1826, les Indiens seraient 1 800 sur un total de 62 600 esclaves, selon Hubert Gerbeau. « Aux arrivées serviles se sont aussi jointes précocement des arrivées libres : en 1729 les premiers engagés de l’Inde débarquent aux Mascareignes. Le Gouverneur général Dumas introduit à Bourbon une centaine d’ouvriers indiens ».

Bann zangajé indien : Apré labolision lésklavaje, la kantité zangajé indien i miltipli : « Pour ce qui est de l’engagisme en lui-même, une large majorité des travailleurs étaient généralement originaires du sud de la péninsule indienne, essentiellement de l’actuel état du Tamil Nadu. Il y eut aussi beaucoup d’engagés venus de Calcutta et de Yanaon. Entre 1846 et 1885 (date de la fin effective de l’engagisme), plus de 80 000 Indiens arrivèrent dans notre île. », selon Eric Naminzo.

Vokabilèr la lang rényoné i doi bann’a

Pou dirE linj, bijou
Langouti : ◊ Etym. : hindi, langoti – fr. pagne.
Payaka : ◊ Etym. : Toponyme indien : Palaikati - fr. : foulard.
Sari : ◊ Etym. : hindi, sari fr. sari (synonyme : polvé).

Pou dirE la famiy
Amma : ◊ Etym. : tamoul, amma ; manman - fr. mère.
Anin : ◊ Etym. : tamoul, anna (gran frèr) fr. frère aîné.
Dada : ◊ Etym. : hindi, dada ; (pli gran frèr) fr. le plus grand frère.
Tanbi : ◊ Etym. : tamoul, tampi (petit enfant mâle) fr. petit frère.

Pou dire zépisse - manjé
Kaloupilé : ◊ Etym. : tamoul, kariveppilai.
Kotomili : ◊ Etym. : tamoul, kottomalli - fr. coriandre.
Massalé : ◊ Etym. : tamoul, macalai.
Karay : ◊ Etym. : hindi, karhari.
Kari : ◊ Etym. : tamoul, kari.
Rougay : ◊ Etym. : tamoul, ouroukaille.
Zachar : ◊ Etym. : Inde, dont hindi, açar.

Pou dire léguime, frui
Badamié : ◊ Etym. : hindi, badam.
Bilinbi : ◊ Etym. : tamoul, pilimpi ; hindi bilambu.
Mourong : ◊ Etym. : tamoul, murunkai.


Sak bann Chinoi la amène pou la lang kréol rényoné

Phénomènes relativement tardifs, l’immigration et l’intégration des Chinois à l’ile de la Réunion datent de la première moitié du XIXe siècle (à partir de 1844). Après deux vagues d’engagisme ayant abouti toutes deux sur des échecs, des commerçants d’origine chinoise, du nord-est de Canton, (provenant notamment des provinces du Fujian et de Guangdong) vinrent s’installer à la Réunion à partir de 1860. Après la départementalisation de la Réunion, le nombre de Chinois s’installant sur l’ile diminue, l’immigration étant soumise à une règlementation plus stricte.

Lamtav : ◊ Etym. : lam (cantonnais : rhum), taw (cantonnais : alcool) - fr. rhum.
Mine : ◊ Etym. : min (cantonnais) ; mièn (hakka)
Siav : ◊ Etym. : shi yau (cantonnais) fr. sauce de soja
Petsay : ◊ Etym. : yang-pai-ts’ai (hakka).


Sak bann bann Zindien mizilman la amène pou la lang kréol rényoné


Les Réunionnais musulmans d’origine indienne ont commencé à arriver dans les années mille huit cent cinquante. Ils faisaient la navette entre Maurice et La Réunion avec des marchandises à vendre. C’est après avoir constaté que La Réunion était un marché à prendre, qu’ils se sont installés, principalement dans les villes. La plus importante vague d’immigration des Indo-Musulmans aura lieu entre 1920 et 1935, année où un décret réglementant l’admission des étrangers dans les colonies marque l’arrêt de l’immigration. Les “Karanes” (musulmans malgaches d’origine gudjrati) ne sont arrivés qu’après l’indépendance de Madagascar en 1960.

Kontribission le mo Goudjarati
Kabay : ◊ Etym. : hindi, kaba ; Gudjrati : kabhaya ; Indoportigué : cabaia - fr. chemise.
Kaloubadia : ◊ Etym. : « Marché noir » an Goujarati, sansa dann in ot lang l’Inde fr. ; trafic, activités louches, marché noir.
Samoussa : ◊ Etym. : Ourdou : samusa ; hindi, sambusa.


Le livre Demoune partou : la lang issi est disponible en version imprimée - Contactez Lofis : [email protected]


Lire aussi :
La kaz kréol : matériel pédagogique pour apprendre le créole réunionnais
Pièce de théâtre en créole pour les enfants : Pou in grape létshi
Ti-Pierre èk le Lou traduit en créole réunionnais
Bann frui La Rénion : séquence pédagogique
D’autres articles et documents pédagogiques en Créole réunionnais

Publicité