Publicité

Zistoir Tikok : extraits et « vive les vacances ! »

Publié le 9 décembre 2020

Ecrites et illustrées dans les années 70, elles font partie du patrimoine culturel réunionnais. A lire et écouter, ces courtes histoires en créole, amusantes, instructives, ont pour héros un jeune « yab », Tikok, vif et sensible. "Zistoir Tikok’’ s’adresse aussi bien aux enfants - les enseignants du primaire et du secondaire y trouveront d’excellents textes - qu’aux adultes, tant ces histoires sont porteuses d’une éthique fondée sur le partage, l’amour, la fraternité. Voilà pourquoi on le considère comme un monument de la littérature réunionnaise. Dans cet article 2 extraits traduits : Mwa désanm, La prièr et aussi Vive les vacances !

A commander en envoyant un mail à : [email protected]


"Dèk la klos la soné, Tikok la fons dan la kour lékol konm volay desi grin maï, é tout suit la komans santé : « vive lé va-kan-se, pa de pé-ni-tanse ! Lé ka-yé o fé, la métrès o milié ! » Ayé-yay, mon Dié Sin-Yèr ! Madanm Troufiyon l’antandi, lapèl ali, la di : « Répète in-peu sa, va ! Tikok ! » E pa sito fine kozé, sé d’trap son bra, pinsé ! Ziska lèr, n’ankor la mark !... "
Extrait Zistoir Tikok - Vive les vacances !


Ecrit dans les années 70, le livre de Christian Fontaine suit toute l’évolution d’un jeune, de son enfance à son adolescence. Pour Robert Gauvin, "dans le livre nous découvrons la case créole et son organisation qui diffère considérablement de la maison à la française dans laquelle - quel mélange des genres ! - on trouve même la cuisine et... Horribile visu... les cabinets ! Nous partageons ses jeux et ses combats, ses joies et ses peines, ses loisirs (chasse au tangue ou aux guêpes, partie de letchis ou de goyaviers), ses difficultés à l’école. Des parties de franche rigolade nous attendent également quand grand-mère Tisia qui est très pieuse, s’efforce d’inculquer à son petit-fils les rudiments du Notre Père, en français, dans une langue par conséquent, que ni l’un ni l’autre ne maîtrise. Le summum de l’approximation sera atteint quand notre héros devra, en tant qu’enfant de choeur, répondre au prêtre en latin « arrangé » !"

Le livre s’accompagne d’un CD d’une vingtaine d’histoires, enregistrées par quelques voix connues (Sully Andoche, Danyel Waro ...), inséré dans la couverture. Il est en vente au tarif de 20€ (CD compris). A venir acheter les locaux de Lofis la lang kréol La Rényon au Port, 22 rue de Lepervanche (ouvert uniquement le mardi et le jeudi matin) ou sur l’Entre-Eux en téléphonant au 0692 66 17 64. Ou bien à commander par mail : lofis la [email protected]


+ d’infos : http://lofislalangkreollarenyon.re / www.facebook.com/lofis.lalangkreol

En savoir plus sur Christian Fontaine, auteur de Zistoir Tikok


Extrait 1 de Zistoir’Tikok : Mwa désanm

Mwa désanm, sa lé gadyanm ! Mwa désanm, tout zafér i pèt anflér : flanboiyan i mèt dofé dann kér piédbwa vér, zakaranda, Tanpon, i déroul tapi blé-mov po kardinal rouz fé lamour anndan. A ! wi, Tikok i yinm mwa désanm, sa lé gadyanm ! Granmatin, zwazo bélyé, mwano, békroz, i di bonzour solèy i prézant. Solèy lé fyér dann mwa désanm, lo rwa lé pa son kouzin ! Li fé kour la fré dan léo, li fé kour marmay dann basin dolo. Bann sarét, sad gramoun Biganbé ansanm, la pa atann lo zour kléré po fé zot priyér : zot i kri, zot i grins dann somin makadanm.
Bèf, o pa kadansé ! Sé la koup dann mwa désanm ! La koup, lespwar bann plantér, la koup zot doulér ! La koup kann ! Kann po sisé, bann marmay i kalkil, Tikok an promyé.

Mwa désanm sa lé gadyanm. Sézon létsi, sézon mang, sézon zanana. A ! wi ! frwi nana dann mwa désanm-la ! Zanvyé, févriyé, mars, avri. Lé konmsi tousala, la sakrifyé azot po aminn so mwa-la. Konm in fanm an vwadfami i atann nèf mwa po fé zanfan, mwa désanm i fé zanfan po lo onz mwa i vyin avan. Zanvyé, févriyé, mars, avri… onz mars léskalyé : dann mwa désanm ni ariv anlér, ni ramas la rékol. Tikok lé la, dann ta.

Tikok i yinm mwa désanm-la ! Tikok i yinm pars, an plis tousa, la fét i roul dann mwa-la, la fét Vin Désanm, in vin désanm kont lesklavaz épi la mizér. Tikok i yinm mwa désanm-la pars, an plis tousala, Nwèl i vyin dann mwa-la. Nwèl, Nwèl léspwar zanfan maléré ! Nwèl dann mwa désanm, flanboiyan dann brouyar, fanal dann fénwar !

Nwèl dann mwa désanm La Rényon, sa lé gadyanm ! Tikok li, i atann mwa désanm.


Christian Fontaine

UNE TRADUCTION UNIVERSITAIRE DE “ MWA DÉSANM ” : Le mois de décembre.

Le mois de décembre, c’est génial ! En décembre, tout éclate en fleurs. Les flamboyants incendient le sommet des arbres verts. Les jacarandas, au Tampon, déroulent un tapis bleu-violet pour les amours de l’oiseau cardinal. A Oui, P’tit-Coq aime décembre. C’est un mois génial ! Le matin, le tisserin, le moineau, le bec de corail, disent bonjour au soleil qui se présente. Le soleil est heureux et fier en décembre. Le roi n’est pas son cousin. Il chasse le froid vers les hauteurs. Il fait courir les enfants à la baignade. Les charrettes, celle du père Bigambé comprise, n’ont pas attendu l’aube pour faire leur prière. Elles crient, elles grincent sur le macadam. Les boeufs : au pas cadancé !

C’est la coupe des cannes à sucre en décembre. La coupe, l’espoir des planteurs. La coupe, leur douleur ! La coupe des cannes. Des cannes à manger, pensent les enfants. P’tit-Coq le premier.

C’est la saison des letchis, des mangues, des ananas. A Oui ! Il y en a des fruits dans ce mois-là ! Janvier, février, mars, avril… C’était comme si tous ces mois s’étaient sacrifiés pour amener celui-là. Comme une femme enceinte attend neuf mois pour accoucher de son enfant, le mois de décembre accouche pour les onze mois qui précèdent. Janvier, février, mars, avril… onze marches d’escalier, en décembre, nous arrivons au sommet, nous faisons la récolte. P’tit-Coq est là, avec les autres.

Ce que P’tit-Coq aime décembre ! P’tit-Coq l’aime parce que, en plus de tout cela, les fêtes y battent leur plein. La fête du vingt décembre. Un vingt décembre contre l’esclavage et contre la misère. P’tit-Coq aime décembre, parce que en plus de tout cela, c’est le mois de Noël. Noël l’espoir des enfants pauvres. Noël, flamboyant dans le brouillard, fanal dans le noir. Noël dans le mois de décembre à La Réunion, c’est génial ! P’tit-Coq lui, attend le mois de décembre.


Extrait 2 de Zistoir Tikok : La prièr

Granpèr Bouloun lé mor ; granmèr Tisia, olèrk rès tousèl, la profèr vann son ti bout kour po vni rèt la kaz son fi, madanm Biganbé. Tikok lé kontan granmèr lé la. El i yèm dispité po in oui po in non, soman kan son degré lé bon, èl i rakont gayar zistoir : Tizan, Roklor, Granmèrkal…Ek sa kan èl i tous larzan son salaryé, èl i asté inn-dé ti kouyonad po Zan-Lik ek Tikok.

Granmèr Tisia, sa in moun lé bien rolizièz : toultan ou i oi èl grinn son saplé osinon ogard in liv-de-mès (kaminm lé lanvèr, arien). Sé kan i ariv le soir, zafèr i gat.. Pasito fine manzé, granmèr i kri :
« Tikok, dégaz vitman lav ot pié. Aprésa vien po di la prièr. »

Tikok i akout, sinonsa li gingn tangaz èk gramoun Biganbé, pars gramoun Biganbé i yèm pa kontray son bèl-mèr. Li siport pa antann dispit ! Ébin, Tikok i vien, i pas aznou dovan lo li granmèr, épi lo…lékol i komans.

Granmèr i di :
Répèt apré moin :
« Notro pèr ki èt zo sié,
« Ké ton non soi santifié,
« Ké votro ringn ariv,
« Ké votro volonté sou la fèt sou latèr ! »
La, lé in pé long, Tikok i gingn pa trapé, li may :
« Ké votro volonté…ké votro volonté…ééé »
Alors granmèr Tisia i kri in bon kou :
« Sou lafèt, sou latèr, kouyon ! »
Sé la,Madanm Biganbé i lèv dann son koin, i di :
« Mé monmon, ou l’apo amont marmay la prièr épi ou i zir ! »
Ayayay ! Poukoué Madanm Biganbé la kozé. Toutsuit granmèr i obli la prièr, i komans angrinn aèl. Tousa lo tan-la, Tikok, li, i rèt aznou minm ; li la minm ziskatan granmèr i di ali : » Lèv mounoir : alé dormir ! »
 


Une traduction de Robert Gauvin : LA PRIÈRE

À la mort de grand-père Bouloun, grand-mère Tisia, a préféré vendre son petit bout de cour et venir habiter chez sa fille, Madame Biganbé, plutôt que de vivre toute seule. La présence de sa grand-mère réjouit Tikok. C’est vrai qu’elle aime critiquer, pour un oui ou pour un non, mais quand elle est de bonne humeur, qu’est-ce qu’elle raconte comme belles histoires ! Les histoires de Ti-Jean, de Roklore et de grand-mère Kalle…De plus quand elle reçoit son argent de retraite, elle achète quelques petites « couillonnades » pour Jean-Luc et Tikok.

Grand-mère Tisia est quelqu’un de très pieux : on la voit toujours égrener son chapelet ou alors elle reste le nez plongé dans un livre de messe (peu importe s’il est tête en bas). Mais c’est quand le soir arrive que l’affaire se gâte. On a à peine fini de manger que grand-mère s’écrie :
« Tikok, dépêche-toi de te laver les pieds et viens dire ta prière. »

Tikok obéit pour ne pas subir les foudres du père Biganbé, car celui-ci n’aime pas contrarier sa belle-mère. Il ne supporte pas les disputes. Alors Tikok s’approche, se met à genoux devant le lit de sa grand-mère et voilà que… l’école recommence.
Grand-mère dit :
« Répète après moi :
– « Notro pèr ki èt zo sié,
Ti-kok : « Notro pèr ki èt zo sié,
– « Ké ton nom soi santifié,
Ti-kok : « Ké ton nom soi santifié,
- Ké votro ringn ariv,
Ti-kok : ké votro ringn ariv,
- Ké vot volonté sou la fèt sou latèr ! »
Mais la phrase est un peu longue. Tikok n’arrive pas à la répéter en entier et se trompe :
- « Ké votro volonté… ké votro volonté…ééé… »
Alors grand-mère Tisia élève la voix : « Sou la fèt, sou latèr, petit couillon ! »

C’est à ce moment-là que madame Biganbé se réveille dans son coin et dit :
« Mais maman, tu apprends à cet enfant à dire la prière et tu prononces des gros mots ! »
Aïe, Aïe, Aïe ! Quelle idée madame Biganbé a-t-elle eu d’ouvrir la bouche. Grand-mère en oublie instantanément la prière et commence à enguirlander sa fille… Durant tout ce temps Tikok reste à genoux. Il reste ainsi jusqu’au moment où sa grand-mère lui dit : « Lève-toi mon garçon et va te coucher ! »


Les différentes éditions de Zistoir Tikok


Les histoires de Tikok paraissent pour la première fois par épisodes dans le journal “Témoignage Chrétien de La Réunion’’ de 1978 à 1980. En 1988, quatre ans après les décès de Christian Fontaine, le Centre de Développement et de Promotion Sociale (CDPS), publie l’ensemble des textes dans la graphie 83*.

En 2002, Radio Pikan et la maison d’édition « Mèt Ansanm » proposent une publication partielle des textes avec la graphie Tangol**. Ainsi les réimpressions de Zistoir Tikok adoptent la graphie propre à chaque époque.

* Graphie 83 : née en 1983, aussi appelée graphie KWZ. Prend un maximum de distance avec le français. Se base sur le créole des bas.

** Graphie Tangol : née en 2001. S’écrit comme cela se prononce. Elle est plus tolérante et reprend des solutions de l’écriture Oktob 77 mais avec de règles spécifiques.

L’édition de Lofis la lang kréol La Rényon - Tikouti

Elle a été réalisée par Axel Gauvin et Angélique Gigan. Elle reprend "l’orthographe" choisie par l’auteur : oktob 77*. Par ailleurs un appareillage lexical accompagne chaque texte afin d’aider le lecteur à comprendre certains mots qui ne sont parfois plus d’usage ou qui ne sont employés que dans certaines parties de l’île. Comme pour les précédentes éditions, les textes sont illustrés par des dessins de Geneviève Koenig, de Bruno Georget et des illustrations d’Alix Pothin, artiste peintre et sculpteur tamponnais. Nous avons préféré présenter les différentes histoires, non pas en respectant l’ordre chronologique conforme à la parution des textes dans Témoignage Chrétien, mais selon des rubriques regroupant des thèmes généraux : la nature, la santé, la religion, les croyances, les relations sociales, l’école, l’amusement, le rapport aux langues, l’apprentissage de la vie.

* Graphie Oktob 77 : née en octobre 1977. S’écrit comme se prononce. N’essaie pas de contredire l’écriture française. Se base sur le créole des bas.

CD audio inclus :
Nous reproduisons sous format CD les 17 histoires mises en voix sur cassette audio (de l’édition du CDPS). Racontées par : Danyèl Waro, Sully Andoche, Mariline Dijoux et bien d’autres artistes.


Pour les tarifs et pour commander : [email protected]


Lire aussi :
Histoire du peuplement de la Réunion et langue créole
La kaz kréol : matériel pédagogique pour apprendre le créole réunionnais
Contes et chanson de Noël en créole réunionnais
Pièce de théâtre en créole pour les enfants : Pou in grape létshi
Ecrire en créole réunionnais : des règles de bases
Ti-Pierre èk le Lou
Bann frui La Rénion : matériel pédagogique pour apprendre le créole réunionnais

D’autres articles et documents pédagogiques en Créole réunionnais


Un autre extrait : Dan an arzan (Dents en argent)

Na in kou, Tikok i ariv ek son monmon, li di :« Monmon ! Moin na dé dan i bouz dan mon bous !– Dan an arzan

Na in kou, Tikok i ariv ek son monmon, li di :
« Monmon ! Moin na dé dan i bouz dan mon bous !
– Ousa ou na dé dan i bouz, mon zanfan ?
– Dan mon bous, monmon ! »
Madanm Biganbé i rir minm, apréla li di :
« Rézman pou ou lé dan ot bous, mon zanfan ! Sansa, mi oi pa koman noré débrouyé ! »…

Zan-Lik la antand la konversasion, li di Tikok :
« Vien, m’a aras out dan !
– A ouè ! Tikok i réponn. Ou lé fou ?
– I fémal pa, sa, koulou ! Zan-Lik i arvir. Kontrèr ! Kan ou sar fine arasé, ou i mèt lo dan desou in ros, épila domin matin, ou i argard desou lo ros, ou i trouv… larzan ! »

Tikok la lès son frèr aras in dan ; apréla zot dé la parti dépoz sa desou in ros, koté lo pié zak. Landmin matin, Tikok la trouv larzan po toulbon. A la plas : navé di fran !
Konm Tikok la vi lété pa mantèr, li la ras l’ot dan, épila, san di personn rien, li la parti kasièt lo zafèr desou lo minm ros. Soman, landmin matin, kan li la parti rann ali kont, oki d’ larzan ! Lo pti siko-d’dan lété bien an plas, mé-soman lavé pa produi ! E Tikok lété kit po dé dan an moins ek in gran baro simtir… dann son bous !


Publicité