Publicité

Le Père Noël s’est perdu… à La Réunion : participez à la traduction en créole

Publié le 25 septembre 2012

L’album « Le Père Noël s’est perdu… à La Réunion » sortira en novembre 2012 sur Amazon et dans quelques librairies. Il s’agira d’un livre pour enfant de 3 à 8 ans, illustré de nombreuses images. Pour traduire en kréol le court texte de l’album, son auteur Laurent Herce a eu une idée simple : demander aux réseaux sociaux de l’aider à traduire le texte de façon collaborative...

Le Père Noël s’est perdu… à La Réunion

Et si le Père Noël parlait Kréol grâce à vous ? Le Père Noël, on le connait tous. Et on l’imagine toujours dans la neige, chevauchant sur son traineau dans le grand nord. Pourtant, c’est connu : le Père Noël fait le tour du monde. Il apporte des cadeaux partout, y compris à La Réunion. Alors, que se passe-t-il lorsqu’il arrive sur notre Ile ?

Pour répondre à cette question simple, un jeune auteur (c’est son premier livre) a créé une série de petits albums illustrés pour enfants, « Le Père Noël s’est perdu… ». Chaque album raconte les mésaventures du Père Noël dans un endroit différent du monde. Et pour inaugurer cette série, le premier album qui sortira en novembre transporte le Père Noël à… La Réunion !

L’auteur, Laurent HERCE, raconte : « Lorsque j’ai découvert cette Ile il y a quelques années, elle m’a immédiatement séduit. Alors, lorsque j’ai décidé de concrétiser un vieux rêve, raconter de belles histoires du Père Noël aux enfants, l’idée m’est apparue comme une évidence : il fallait que le Père Noël visite la Réunion… Qu’il pose son traineau sur la plage, qu’il survole le volcan, qu’il mange des piments, qu’il rencontre le dodo. C’est chose faite… enfin presque ! »

Presque, car si l’album est quasiment prêt et sera disponible en novembre, une chose essentielle manque encore : une partie du texte en créole Réunionnais. Laurent s’explique : « à la base, les aventures du Père Noël s’est perdu sont liés à la culture locale. Selon moi, c’est l’occasion de montrer aux enfants un personnage mythique, le Père Noël, dans leur environnement quotidien. C’est aussi l’occasion de réunir toutes les générations, de la marmaille aux gramounes, le temps d’une lecture. Donc, il m’a semblé évident dès le départ que chaque album offrirait le texte en plusieurs langues, pour préserver et enrichir cette culture locale… c’est pourquoi ce Père Noël doit parler Créole Réunionnais ! »
Mais malgré ses recherches, Laurent n’a trouvé personne pour traduire en Kréol le court texte de l’album. Il a donc eu une idée simple : demander aux réseaux sociaux de l’aider à traduire ce texte !

« J’ai créé une page Facebook, qui permet de découvrir quelques illustrations de l’album. Elle rassemble maintenant 600 fans, et je poste le texte de l’album, page par page… ça fonctionne ! Des personnes de bonne volonté m’ont très gentiment proposé des traductions… nous y sommes presque ! Mais le temps passe vite, et je vais devoir bientôt envoyer l’album à l’imprimeur. Il faut absolument que je traduise la demi-page manquante… »

Alors, à vos claviers ! Si vous êtes capables de traduire 3 ou 4 phrases en Kréol, rendez-vous sur la page Facebook facebook.com/pere.noel.perdu, ou écrivez directement à l’auteur : [email protected]

Tous les participants retenus seront cités, et recevront cet album à sa sortie.


Lire aussi :
Contes et chanson de Noël en créole réunionnais
Chansons et comptines créoles de la Réunion
Rondes, comptines, berceuses de la Réunion
Ticoulitintin : Chansons et berceuses de La Réunion
BuBu d’Amour et le Père Noël à la Réunion

Publicité